Refranes extranjeros divertidos

Descubre los refranes extranjeros más divertidos

Descubre los refranes extranjeros más divertidos

Cada país del mundo tiene sus propios refranes y dichos que tienen sentido dentro de su cultura, pero que a menudo pierde el sentido cuando se traduce. Muchas veces estos refranes son muy divertidos cuando se traducen literalmente y se hace prácticamente imposible deducir su verdadero significado.

Aquí hay una lista de algunos de los refranes extranjeros más divertidos:

  1. Golpearse el culo contra el suelo (refrán francés) Esta es la traducción literal de la expresión francesa que básicamente significa morirse de la risa. Tiene que ser difícil reírse si te estás golpeando el trasero contra el suelo, pero cada cual es libre de reírse como quiera. Imaginamos que se podría utilizar en una frase como esta:
    !¡La manera en la que se cayó de la silla me tuvo golpeándome en trasero contra el suelo!!
  2. No hay vaca en el hielo (refrán sueco) Este es uno de los refranes suecos más populares, aunque sin duda sea un poco extraño. La frase significa que no te preocupes o no te asustes. No está claro con qué frecuencia se las vacas se escabullen y acaban en el suelo helado de Suecia, pero si ves a una vaca con una expresión como la de Bambi, puedes estar seguro que correrá el pánico entre los suecos. La frase se podría utilizar en una frase como la siguiente:
    "No hay vaca en el hielo, ¡no perdiste tus ahorros en un casino sueco!"
  3. Exprimidor de limones (expresión Hindi) Aunque el hinduismo se considere como una religión pacífica y de naturaleza amorosa, no significa que los hindúes no tengan sentido del humor. Un exprimidor de limones es alguien que se auto-invita. Esta frase no debe confundirse con otra sobre la vida y los limones, que es menos positiva. Se podría emplear en una frase como esta:
    "Nadie quería que el arrogante de Joe viniera. ¡Es un exprimidor de limones!"
  4. Ordeñador de hormigas (expresión árabe) Esta es otra fase inusual proveniente de la religión. Traducido literalmente, ser un ‘ordeñador de hormigas’ se refiere a alguien muy tacaño. Mientras que en español hay formas mucho más duras para referirse a alguien tacaño, esta expresión es más divertida. Incluso porque puedes llegarte a imaginar a alguien ordeñando a una diminuta hormiga. Imaginamos que esta frase se podrían utilizar en una frase así:
    "Este Tom es tan ordeñador de hormigas que salen polillas de su cartera"
  5. No he nadado en sopa roux (refrán alemán) Este refrán alemán, no implica a nadie sumergiéndose en sopa, sino que se refiere a alguien que no nació ayer, a alguien que no es tonto. Hay frases similares en el Reino Unido sobre remar por el Támesis, pero la idea sigue siendo la misma. Se podría utilizar en este contexto:
    "David está tratando de contarme que los dinosaurios no existieron. ¡Debe pensar que estoy nadando en sopa roux!"

Está claro que hay muchos más refranes y frases que son muy graciosas cuando se traducen. Éstas son solo algunas de nuestras favoritas. Tal vez, ¿tú te has encontrado con alguna frase extranjera que es todavía más graciosa?

Compartir este  Chiste con tus amigos

28 de Septiembre, 2015
1439 visitas
refranes, divertidos, extranjeros

Comentarios

Valoración

0 / 10
0 voto/s
Valorar